Nici macar o suta de ani de singuratate nu ii vor sterge cuvintele tipice de pe coasta Atlanticului columbian pe care obisnuia sa le foloseasca in scrierile sale.

Relatia deosebita a lui Gabriel Garcia Marquez cu dictionarele este punctul de plecare al omagiului cu care fundatia care ii poarta numele isi aminteste vineri de a sasea aniversare de la moartea laureatului columbian al Premiului Nobel pentru literatura.

Garcia Marquez a murit in Mexico City pe 17 aprilie 2014 si pentru a-l aminti, Fundatia Gabo si Centrul Gabo au lansat astazi un special cu 82 de cuvinte pe care „Dictionarul Panhispanic al indoielilor” le-a incorporat folosind ca exemple fraze din opera autorului cartii. „O suta de ani de singuratate.

Printre aceste cuvinte se numara unele tipice ale coastei atlantice columbiene si ale prozei lui Garcia Marquez, cum ar fi „a las(se)”, un sinonim al „cobardar(se)”.

„‘Violenta politieneasca care a devastat orase intregi din interiorul tarii pentru a speria opozitia’ (Garcia Marquez. Live to tell it (Colombia. 2002))”, subliniaza in acea intrare „Dictionarul Pan-Hispanic al indoielilor” publicat in 2005 de Academia Regala Spaniola (RAE) si Asociatia Academiilor Limbii Spaniole.

Printre multe altele se numara „pandirea”, pe care dictionarul o defineste ca „Actul de a urmari (observarea sau asteptarea cu precautie pentru un anumit scop)”.

„Supusa supravegherii tatalui ei si urmaririi vicioase a calugaritelor, abia a reusit sa completeze o jumatate de pagina din caietul scolii incuiat in bai” (Garcia Marquez. Love in the times of holera (Colombia. 1985)) „, spune ea Dictionar.

Verificati aici cele 82 de cuvinte ale lui Garcia Marquez

1. Urmarirea

„Actiune de urmarire (observati sau asteptati cu prudenta cu un anumit scop)”: „Supusa supravegherii parintelui si urmaririi vicioase a calugaritelor, abia a reusit sa completeze o jumatate de pagina din caietul scolii inchis in bai” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

2. Lovitura

„A ghici sau a rezolva corect [ceva]”, „a ajunge la ceva sau la cineva cu o lovitura sau o lovitura”, „a avea succes sau intelepciune in ceva” si „gaseste ceea ce cauti”.

Cand inseamna „a lovi ceva sau pe cineva cu o lovitura sau o lovitura”, este folosit in mod normal ca un intranzitiv, cu un complement precedat de a, care exprima persoana sau lucrul lovit si este adesea reprezentat, concomitent sau nu, de pronumele dativ le(s): „Il invatasem niste cuvinte magice sa loveasca o pasare cu o piatra” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

3. A se inghesui (a)

„Cobardar(se)”: „Violenta politiei care a devastat orase intregi din interiorul tarii pentru a intimida opozitia” (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]).

4. Acord

In conformitate cu. Sintagma prepozitionala care inseamna „conform sau conform”: „Agentul, conform rezumatului, se numea Leandro Pornoy” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]).

5. tine (la)

„Apuca (se) sau apuca (se) puternic”. Cand doriti sa specificati partea prin care este luata obiectul sau persoana prinsa, sunt folosite prepozitiile de sau de. Ca pronominal, este nevoie de o completare cu ao, mai rar, de: «Sotiile lor ofilite trebuiau sa se lipeasca de brate ca sa nu se impiedice» (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

6. legati

S-a spus despre un hidroavion sau un vehicul spatial, „coban pe apa”. Spaniola are si alte verbe cu acelasi sens si la fel de acceptabile, precum a ateriza si a ateriza: «The Manzanillo cove, where seaplanes landed» (Garcia Marquez. Love in the mcmon.ru times of holera [Colombia. 1985]).

7.America

Trebuie evitata identificarea numelui acestui continent cu Statele Unite ale Americii, o utilizare abuziva care apare mai ales in Spania.

Nu exista niciun motiv sa cenzuram pluralul las Americas, care are o indelungata traditie in limba spaniola si este o denominatie expresiva valabila, facand aluzie la diferitele zone sau subcontinente (America de Nord, America Centrala si America de Sud): «Biserica San Pedro Claver , primul sfant al Americii» (Garcia Marquez. Live to tell the tale [Colombia. 2002]). Acest plural expresiv este prezent si in locutiunea de a face Americi, folosita in Spania cu sensul de „a face avere in America”.

8. Pariaza

In mod https://letterboxd.com/inninkyzpc/ colocvial, „intentionat, cu intentie deliberata”: „Fereastra parea facuta intentionat pentru iubiri dezamagite” (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]). Aceasta forma, astazi majoritara, este de preferat ortografiei in doua cuvinte intentionat.

9. Ucenic

„Persoana care invata o arta sau o meserie”. Datorita terminatiei sale, este comuna in ceea ce priveste genul (el/la). Dar se foloseste si ucenicul feminin specific, chiar si la nivel de cultura: „Ucenicul fostei regine a fost liber sa aleaga oaspetii” (Garcia Marquez. O suta de ani de singuratate [Colombia. 1967]).

10. Harpa

„Instrument muzical cu coarde”. Varianta de harpa, care pastreaza etimologicul h-, a cazut in nefolosire si trebuie evitata.

Este o voce weheartit.com feminina. Cand se incepe cu /a/ tonic, se impune folosirea formei el a articolului daca nu se interpune un alt cuvant intre cele doua elemente, dar adjectivele trebuie sa fie la forma feminina: „Asa au adus harpa magnifica din Viena” (Garcia Marquez The love in the times of holera [Colombia. 1985]).

11. Deconteaza (se)

Verb neregulat: conjugat ca lovit.

Cand inseamna „situati(se) sau sprijin(e) intr-un anumit loc”, este construit cu un complement precedat de in sau pe si poate fi tranzitiv; sau intranzitiv, atat pronominal cat si non-pronominal: (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

12. Absenteism

„Abtineti-va de la un loc de munca https://www.metal-archives.com/users/annilauhor sau de la indeplinirea unei sarcini”. Aceasta forma, derivata din adjectivul absent, este cea folosita de preferinta in spaniola americana: „In ciuda absenteismului meu cronic […], am aprobat subiectele usoare din primul an” (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]).

13. Floare de portocal

„Floarea alba de portocal si alte citrice”: „Custile acoperite cu zdrente pareau niste fantome adormite sub mirosul fierbinte al florilor noi de portocal” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). A nu se confunda cu intamplarea, o voce cu un sens foarte diferit.

14. Basto-ta

„Nepoliticos sau grosolan”: „Pedro Vicario era la usa, […] cu cutitul grosolan pe care el insusi il facuse cu o lama openclassrooms.com de ferastrau” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]). A nu se confunda cu vast.

15. Cu susul in jos

Adverb care inseamna „cu burta spre pamant”: „Plangeam de furie in dormitor, intins cu fata in jos pe pat” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

16. Cu susul in jos

Adverb care inseamna „cu spatele la pamant”; „cu deschiderea sau gura in sus”: „Si-a scos palaria, a pus-o cu fata in sus pe dig in caz ca voiau sa-i arunce o moneda” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985] ).

17. Brandi

Adaptare grafica propusa pentru cuvantul englezesc brandy, care este folosit in spaniola pentru a desemna, din motive legale, coniacul produs in afara Frantei. Pluralul sau este brandies: „Ei luasera cate trei brandies” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Pluralul brandys nu este valabil, care nu este nici engleza, nici spaniola.

18. toamna

Realizati. „Imi dau seama de ceva” Aceasta locutiune verbala este intotdeauna urmata de un complement introdus de de: „Atunci si-a dat seama de greseala” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

19. var

tei si canta Locutiune nominala masculina care inseamna „amestec de pietre si mortar pentru a construi ziduri”. Este valabila si ortografia simpla calicanto, comuna in spaniola americana: „A crack had opened in the http://www.cruzenews.com/wp-content/plugins/zingiri-forum/mybb/member.php?action=profile&uid=1260390 calicanto wall in the background” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]).

20. Canal

Desi in spaniola veche, ca si in latina, utilizarea sa este documentata indistinct in ambele genuri, in spaniola actuala este o voce masculina sau feminina, in functie de semnificatiile sale:

Este folosit in ambele genuri cand inseamna „cea mai adanca si mai curata parte a intrarii intr-un port”: „Pachetul de joi, […] care aproape ca putea fi atins cu mainile cand trecea prin canalul portului” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

21. Cezar

In limbajul cult formal, acest verb este intranzitiv in toate semnificatiile sale:

A spus despre ceva, „termina sau inceteaza sa se intample classificados.virtualnetinformatica.com.br”: „Vantul a incetat brusc” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

22. Colaboreaza

„Lucreaza cu altul sau ajuta-l in realizarea unei lucrari”. In spaniola generala cultivata, este intranzitiva si are de obicei un complement introdus de con, care exprima persoana cu care se colaboreaza: „Redatorii […] i-au cerut sa continue colaborarea cu ei” (Garcia Marquez. Vivir para Cuentala [ Columbia 2002]).

23. Furia

Cand inseamna „furie”, este feminin. Este masculin cand desemneaza o anumita boala epidemica: „Unul dintre copii a contractat holera si s-a vindecat foarte curand” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

24. Koln

Forma traditionala spaniola a numelui acestui oras din Germania: „Biserica http://forums.sateamedia.com/member.php?action=profile&uid=16316 parohiala […] era o versiune de buzunar a Catedralei din Koln” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]). Forma germana Koln nu trebuie folosita in spaniola, nici ortografia Kolonia, este valabila doar ca denumire a unuia dintre principalele orase din Micronezia.

25. Culoare

(De) culoare (de). Formula completa a fost fosilizata in expresia pentru culoarea trandafirului, care, pe langa sensul sau drept, are sensul figurat de „magulitor sau fericit”. In afara acestei expresii, foarte rar se foloseste culoarea de, formula care impune intotdeauna ca substantivul care urmeaza sa nu fie unul dintre cele care desemneaza doar o culoare, ci unul care desemneaza in primul rand o floare, un fruct qnbuz.net, o substanta sau un obiect care au acea culoare caracteristica: „Parul scurt i se potrivea, […] dar nu mai era culoarea mierii, ci aluminiu” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

26. Marturiseste (catre)

„Recunoasteti si declarati [o vinovatie sau ceva care a fost tinut ascuns sau secret]”; spus despre un preot, „auzi marturisirea [a unui pocait]”; „manifestati vinovatia sau secretele in fata cuiva” si „recunoasteti si declarati a fi ceva sau a fi intr-un anumit fel”. Verb neregulat: conjugat ca lovit.

Cand inseamna „exprima vinovatie sau secrete in fata cuiva”, se construieste ca un pronominal intranzitiv: «Florentino Ariza s-a marturisit mamei sale» (Garcia Marquez. Dragostea http://sukhum-os.ru.fozzyhost.com/user/profile/10065 in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

27. confident

„Persoana careia altcineva ii incredinteaza secretele” si „spion”. Datorita finalului sau, este obisnuit din punct de vedere al genului, si este astfel folosit mai ales in vorbirea educata (el/la confidente): „The lonely widow who was once the confident of her repressed loves” (Garcia Marquez. O suta de ani). de singuratate [Colombia. 1967]). Confidanta feminina, care a avut o oarecare folos in secolul al XIX-lea, dar nu a fost consolidata la nivel de cult, este descurajata.

28. Alaturat –gua

„Care este urmatorul”. Complementul este introdus de a: „Ea locuia in camera de langa birou” (Garcia Marquez. Live to tell her [Colombia forum.googlecrowdsource.com. 2002]). Evitati introducerea acestui plugin cu de.

29. Dimpotriva

Dimpotriva. „In sens invers sau invers”. Termenul de referinta poate fi introdus de sau ca: „Spre deosebire de ceilalti studenti, […] Fermina Daza mergea mereu cu matusa ei singura” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985] ).

30. Contritie

„Pocainta”: „A facut un act de profunda regreta in fata marturisitorului sau” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). Ortografia contriccion si pronuntia corespunzatoare [kontriksion, kontrikzion] nu sunt corecte.

31. Cost

„Cheltuielile care provoaca ceva”: „Costul moral al angajarii a fost mai periculos pentru mine decat costul politic” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]). Acesta este termenul folosit mai ales in spaniola americana, in timp ce in Spania sinonimul cost este folosit mai mult in acest sens.

32. Corespunde (este)

In sensul de „raspunde proportional atentiei sau tratamentului primit”, este in mod normal intranzitiv si are un complement introdus printr-un sau un pronume dativ referitor la persoana careia ii corespunde: «Fermina nu a corespuns [la Hildebrandei] cu niciun comentariu» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

33. Care

Cuvant tonic care, spre deosebire de care, se scrie cu accent. Pluralul sau este care. Formele populare sau rurale cuao(s), cuaa(s), care sunt nepotrivite pentru vorbirea educata, trebuie evitate. Prezinta urmatoarele valori:

(…)

Prefixat unui https://www.awwwards.com/pherahpmcj/ substantiv, functioneaza ca un adjectiv interogativ. In acest caz este echivalent cu, iar folosirea lui este mult mai frecventa in America decat in ​​Spania: „I-am auzit pe veri vorbind firesc despre ce cupluri din familie mai faceau dragoste” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo). del cholera [Colombia. 1985]).

34. Cand

Cu toate ca. Sintagma conjunctiva concesiva echivalenta cu desi: „Chiar si cand nu era vremea sparanghelului, trebuiau gasite cu orice pret” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). In aceasta locutiune cuvantul este inca scris fara semn de accent. Este, prin urmare, ortografie gresita chiar si atunci cand.

35. Cat –ta

Ca cuvant atonal, care trebuie scris fara vadaszapro.eu accent, spre deosebire de cat, are urmatoarele valori:

(…)

Forma quant, fara variatie de gen sau de numar, functioneaza ca un adverb relativ de cantitate, cu un sens echivalent cu tot ceea ce: „Te sfatuiesc sa plangi cat vrei” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera). [Colombia. 1985]).

36. Ai grija (insasi)

Cand complementul este un infinitiv sau o propozitie subordonata introdusa de what, inseamna „a vedea ca actiunea exprimata de verbul subordonat este indeplinita”. In ambele cazuri, complementul trebuie sa fie precedat de prepozitia: «Cand a iesit, […] avand grija sa nu fie vazut de cocher, i-a dat banii pentru cheltuielile lui» (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [Colombia. 1985]).

37. Curacao

Numele acestei insule din Antilele Olandeze are doua ortografii valabile in spaniola: Curazao si Curasao. Prima este cea majoritara in scris, atat in ​​Spania, cat si in America: «Primele goelete din Curacao au plecat pe furis» (Garcia Marquez. Live to tell [Colombia. 2002]).

38. Daruieste-te

Da sansa, da impresia. Ambele sintagme sunt construite urmate de un complement precedat de prepozitia de, care este constituita in mod normal printr-o propozitie subordonata introdusa de conjunctia care: „Uneori se parea ca si ea a uitat cine era” (Garcia Marquez. El amor in the times of holera [Colombia. 1985]). Evitati, in vorbire atenta, suprimarea in aceste cazuri a prepozitiei de: s-a intamplat ca…, a dat impresia ca…

39. Ia micul dejun

Cand inseamna „a lua ceva la micul dejun”, astazi se foloseste in mod normal ca tranzitiv, dar inca supravietuieste vechiul uz intranzitiv, de obicei pronominal, in care ceea ce se mananca la micul dejun se exprima prin intermediul unui complement precedat de: «I a luat micul dejun cu tocana de ficat » (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]).

40. Neliniste

„Anxietate sau neliniste”. Este o voce feminina: „A suferit pentru prima data disconfortul intoarcerii” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

41. renunta (este)

„Abandonati [o idee sau un scop]”. In uz general cultivat, este non-pronominal intranzitiv si are un complement cu de: „M-am gandit sa-i scriu, dar apoi a renuntat la scop” (Garcia Marquez. Cronica de una muerte anunciada [Colombia. 1981]) .

42. micsora (it)

Ca tranzitiv, „face mai putin” si, ca intranzitiv, pronominal sau nu, „devine mai putin”. Verb neregulat: se conjuga ca a construi. Participiul sau, diminuat, se scrie fara semn de accent.

Ca intranzitiv, este normal sa-l folosesti ca non-pronominal: „Puterea lui de concentrare a scazut an de an” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

43. Unde

Poate fi precedata de prepozitiile la, de la, de la, in, spre, pana la, pentru si prin, cu care https://dribbble.com/palerivhab sunt indicate diferite relatii de loc (destinatie, origine, situatie, directie, tranzit): «Decizia lui a deschis o usa. o crapatura prin care ar putea incapea intreaga lume” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

44. Ember (se)

In limbajul general, este folosit practic in urmatoarele sensuri:

(…)

„Imoaie”: „I-au acoperit fata cu o batista inmuiata intr-un lichid glacial” (Garcia Marquez. O suta de ani de singuratate [Colombia. 1967]). Dupa cum se vede in ultimul exemplu, atunci cand subiectul nu este lichidul, acesta se exprima in mod normal prin intermediul unui complement introdus de prepozitia en, desi se admite si folosirea lui con sau de.

45. Imbolnavi-te (fi)

Ca tranzitiv ghaziabad.rackons.com, „a provoca o boala”. Ca intranzitiv, „fai o boala”; in acest caz, in America, se prefera folosirea ca pronominal (a se imbolnavi): „Nu i-ai vazut imbatranind, imbolnavindu-se sau mor” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985] ). In timp ce in Spania, normalul este utilizarea non-pronominala.

46. ​​Preda

Predati un + infinitiv. „Fa pe cineva sa invete sa faca ceea ce exprima infinitivul”. In acest caz, complementul de persoana poate fi considerat indirect (utilizare majoritara) sau direct (minoritate, dar si valabil): „De cand l-a invatat sa citeasca, mama lui i-a cumparat carti” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera). [Colombia. 1985]).

47. Entorsa

„Rasucirea violenta a unei issuu.com articulatii”, „ruptura” si „gest cu care se arata dezgustul sau dispretul”. Este o voce masculina in toate semnificatiile sale: „L-am lasat sa cada cu o entorsa de dispret” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Varianta de disguince este astazi neobisnuita.

48. Feliciteaza

Ca pronominal intranzitiv, inseamna „bucura-te” si are un complement cu de la sau pentru ca exprima motivul: „Ma felicit pentru ca am luat decizia corecta” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]).

49. Filiatie

„Setul de date de identificare ale unei persoane” si, in special, „originea unei persoane in raport cu anumiti parinti”: „Florentino Ariza a pastrat singurul nume de familie al mamei https://youngstar.cc/member.php?action=profile&uid=6837 sale, desi adevarata sa afiliere a fost intotdeauna in domeniul public” (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

50. Glazura

Expresia franceza marron glace poate fi inlocuita cu echivalentul sau spaniol castana confitada: „Am avut prajituri englezesti pentru ceai, castane confiate, masline grecesti, delicatese mici de salon pe care le-am gasit pe transatlane” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del holera [ Columbia. 1985]).

51. Guvernul

Se scrie cu initiala majuscula atunci cand inseamna „toti oamenii care guverneaza un stat, formati din presedinte si ministrii sai”, atat la singular, cat si la plural. Este scris cu minuscule in restul semnificatiilor sale: „Tatal ei i-a delegat puterile de a guverna https://www.divephotoguide.com/user/denopejsdm/ casa” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

52. Marea Britanie

Numele insulei europene care include teritoriile Angliei, Tarii Galilor si Scotiei. Deoarece teritoriul sau acopera cea mai mare parte a Regatului Unit, este adesea folosit ca un nume alternativ pentru aceasta tara. Desi in prezent apare de preferinta fara articol, folosirea lui cu un articol este traditionala si la fel de corecta: „Ministrul Marii Britanii a supravietuit la odisee cu un stoicism exemplar” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [Colombia. 1985] ). Numele sau, britanic, este si de la numele locului Regatul Unit.

53. Vorbeste

„Facultatea de a vorbi” si „modul de a vorbi qrlogin.info”. Este o voce feminina. Incepand cu un tonic /a/, se impune folosirea formei el a articolului daca nu se interpune un alt cuvant intre cele doua elemente, dar adjectivele trebuie sa fie la forma feminina: «All of him was a tribute to ordinariness: burta ignobila, vorbire emfatica” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

54. Tiparire

„Marcati pe hartie sau alta materie [un text, un desen etc.] prin mijloace mecanice sau electronice” si „dati cuiva sau ceva [un anumit caracter, stil etc.]”. Are doua participii: tiparit obisnuit si imprimat neregulat. Desi astazi exista o tendinta clara, mai pronuntata in America decat in ​​Spania, de a prefera folosirea formei neregulate tiparite, ambele participii pot fi folosite interschimbabil la formarea timpurilor compuse si a pasivului perifrastic: «Eu aveau tiparit in loc de bilete unul. o suta” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). In functie de adjectival, forma tiparita neregulata este preferata in intreaga sfere hispanice.

55. Inclusiv

Adverb care inseamna propriu-zis si initial, amanat la un substantiv, „inclusiv printre ceea ce este considerat ceea ce desemneaza substantivul mentionat”.

(…)

Mai tarziu a inceput sa fie folosit si cu aceeasi valoare de adunare emfatica ca si adverbul chiar, intrebuintare care nu poate fi respinsa, intrucat are deja traditie in limba noastra si este documentata la scriitori de prestigiu https://www.bitsdujour.com/profiles/Wc9Sg7. „Era inflexibil chiar si cu ministrul britanic” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

56. Indemnul

„A cere urgent [cuiva] sa faca ceva”. Ca si alte verbe de influenta, are un complement direct de persoana si un complement cu a: „Il indemn sa spuna ceea ce a vrut sa spuna” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

57. joaca

In limbajul general este tranzitiv atunci cand inseamna „a desfasura [un joc sau un meci]”: „S-a asezat la masa vaduvului lui Xius pentru a juca un joc de domino” (Garcia Marquez. Cronica de una muerte foretlada). [Colombia. 1981]).

58. Linotip

„Masina de linotip sau de tiparit”. Este un substantiv masculin: «Tacerea brusca pe care a provocat-o intrarea mea in linotipuri si masini de scris mi-a facut un nod in gat» (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]). Uneori, datorita influentei genului masina si a linotipului sau sinonim, este folosit si la feminin.

59. Comanda

Ca tranzitiv, este construit in diferite moduri in functie de sensul sau:

(…)

Inseamna „a trimite [pe cineva] intr-un loc sau a trimite [ceva] cuiva”. Cu sensul specific de „a trimite [pe cineva] sa faca ceva”, pe langa obiectul direct de persoana, are un infinitiv sau o subordonata introdusa de aceea, precedata, in acest caz, de prepozitia a.

In spaniola https://ftabs.ru/user/profile/529765 din Spania se mentine distinctia intre ambele sensuri, astfel incat atunci cand manda inseamna „a ordona [a face ceva]”, infinitivul sau subordonata cu care nu sunt precedate de prepozitia a, in timp ce aceasta prepozitie este obligatorie cand manda inseamna ‘a trimite [pe cineva] sa faca ceva’: L-au trimis sa studieze [= l-au ordonat sa studieze] si L-au trimis sa studieze [= l-au trimis undeva sa studieze].

In spaniola americana, insa, ambele constructii se intersecteaza, astfel incat prepozitia a apare frecvent inaintea infinitivului sau prepozitia subordonata a inaintea infinitivului sau subordonata cu que: „Comand sa construiesc un cuier cu un cuier sub maner.” container. pentru apa» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

60. Mai putin

Adverb comparativ care denota inferioritate. De obicei precede adjectivele sau adverbele: n-am vazut in viata mea un om mai putin prudent; Acum ploua mai putin intens. Cand modifica un substantiv, less functioneaza ca adjectiv: Tot mai putini oameni merg la teatru; Astazi este mai putin cald. Poate functiona si ca pronume: Mai ramane mai putin de sarbatori. Cand comparatia este expresa, al doilea termen este introdus prin conjunctia care, sau prin prepozitia lui, daca este o propozitie relativa fara antecedent expres care denota, nu o entitate diferita, ci grad sau cantitate in raport cu marimea care se compara: „Speriitura a durat mai putin decat ma asteptam” (Garcia Marquez. Live to tell the tale [Colombia. 2002]).

61. Minciuna

In sensul sau obisnuit de „a spune ceva care nu este adevarat cu intentia de a insela”, este folosit in mod normal ca intranzitiv, astfel incat complementul care indica persoana careia i se minte este indirect: «Florentino Ariza l-a mintit» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

62. Frica

‘Frica’. Complementul care exprima cauza fricii poate fi introdus pe an: „Frica de moarte m-ar trezi la orice ora din noapte” (Garcia Marquez. Live to tell the story [Colombia. 2002]).

63. Mississippi

In spaniola, numele acestui rau al Statelor Unite ale Americii si al statului omonim este folosit cu doua accente, ambele valabile. In vremurile trecute, ascutitul Mississippi era mai frecvent, inca in vigoare, dar astazi campia Mississippi este majoritara, ceea ce coincide cu pronuntia etimologica engleza: «Cu febra mea de patruzeci de grade datorata sagalor din Mississippi, am inceput. a vedea cusaturile in romanul vernacular» (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]).

64. Mortalitatea

„Multitudine de decese cauzate de epidemie, razboi sau cataclism”: „Epidemia de holera morbida […] provocase in unsprezece saptamani cea mai mare mortalitate din istoria noastra” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia 1985] ). Nu trebuie confundat cu mortalitatea („decese intr-o anumita populatie si perioada myedendesigner.com”).

65. Craciunul

„Ziua in care se sarbatoreste nasterea lui Isus” si „timpul dintre acea zi si cei trei regi”. Cu cel de-al doilea sens, este folosit frecvent la plural: „De Craciun, personalul superior al El Espectador a sosit in vacanta” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]). In ambele cazuri, se scrie cu majuscule.

66. New Orleans

Forma traditionala spaniola a numelui acestui oras din statul Louisiana (Statele Unite ale Americii): „Am asteptat ca fiica ei Ofelia sa vina din New Orleans” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Este incorect sa scrieti Orleans cu o tilda (Orleans), deoarece cuvintele acute care se termina in -s precedate glasgow-airport-movements.com de alta consoana nu o au. Forma engleza New Orleans nu trebuie folosita in spaniola.

67. Paun

„O pasare galinacee al carei mascul are o coada cu un penaj splendid”. Pluralul sau este pauni. In mare parte a Americii, primul element tinde sa fie pronuntat neaccentuat, asa ca este adesea scris cu ortografia simpla paun (pl. Pavorreales), o fuziune grafica deja stabilita in alte cazuri similare precum cimitir, aspirant, tatal nostru, obraznic, etc. .: „Punii erau vestitori ai mortii” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

68. Peplum

„Vesmant feminin folosit in Grecia antica”: „Ea purta o tunica de ata cu multe falduri care ii cadeau de pe umeri ca un peplo” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Din etimologia sa latina peplum deriva si cuvantul peplum.

69. Persevereaza

Spune despre persoana, „a ramane constant in continuarea a ceea ce a inceput, intr-o atitudine sau intr-o opinie”. Este intranzitiv si se construieste cu un complement introdus de in: «[…] a perseverat in asediile sale aproape zilnice» (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

70. Pilot

„Conduceti o nava, o masina, un avion etc.”. Aceasta forma este singura folosita in Spania, in timp ce in spaniola americana se foloseste de preferinta sau exclusiv varianta pilotar: «Din un avion elementar pilotat de nord-americanul William Knox Martin 4shared.com» (Garcia Marquez. Vivir para Cuentala [Colombia. 2002]) .

71. Calcat

„Inlaturati ridurile [de pe ceva, in special haine] folosind fierul de calcat sau alt instrument adecvat”. In unele tari americane, mai ales in Columbia, se foloseste si varianta calcat: „Au returnat camasile mai curate decat daca ar fi noi, cu gulerele si mansetele ca niste gazde proaspat calcate” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [ Columbia.1985]).

72. Posibil

Ca adjectiv inseamna „ce poate fi sau ce se poate intampla, sau ce se poate face”: „Singura explicatie posibila pentru degradarea lui a fost resentimentul” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

73. Prescrie

Ca tranzitiv, „precept https://qnbuz.net/user/sordusowlc sau ordin [ceva]; iar ca intranzitiv, spus despre un drept, o actiune sau o responsabilitate, „disparut”. Este doar neregulat in participiu, care are doua forme: prescris si prescribed. Este prescrisa forma folosita in cea mai mare parte a lumii hispanice; dar in unele zone ale Americii, in special in Argentina si Uruguay, ortografia etimologica prescrisa este inca in uz deplin. Cu toate acestea, adjectivul derivat prescriptible pastreaza -p- in intreaga sfere hispanice.

Substantivul care corespunde prescrie este prescriptie: «Unchiul s-a retras impotriva vointei lui, prin prescriptie medicala» (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

74. Relationati

Cand inseamna „a stabili sau a avea o relatie cu o persoana https://foro.fundacionnehal.org/member.php?action=profile&uid=26969 sau cu un lucru”, complementul este precedat de prepozitia cu: „Nu relation niciodata zarva indepartata cu venirea episcopului” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [ Columbia.1981]).

75. Esueaza

A esua [pe cineva] intr-un test sau subiect. Aici persoana care nu trece testul sau subiectul este exprimata printr-un complement direct. Poate avea si un complement precedat de en, care denota subiectul sau proba la care persoana a fost sustinuta: „Eram pe punctul de a fi sustinut la examenele finale” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [Colombia 1985). ]).

76. Sonda

„Explorati cu ajutorul unei sonde sau instrument adecvat [un mediu] pentru a-i afla caracteristicile, adancimea, etc.”: „Navigam incet pentru a sonda fundul raului” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985] ). Cu acelasi sens se foloseste si verbul probe, desi mai putin.

77. Timpul

Da sau ai timp. Ambele constructii sunt folosite pentru a exprima notiunea de „este disponibil timp suficient pentru a face ceva” si sunt intotdeauna urmate de un infinitiv sau de un substantiv de actiune precedat de o prepozitie. Prima, dati timp, se construieste intotdeauna la persoana a III-a singular si complementul care urmeaza este introdus de prepozitiile a sau de: „N-a avut timp nici sa-si dea jos camasa de noapte” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo of holera [Colombia. 1985]); al doilea https://www.longisland.com/profile/gwedemhosr/, a avea timp, are subiect personal, astfel incat se conjuga la toate persoanele iar complementul sau este introdus prin prepozitiile de sau pentru: «Inca nu avusesera timp sa-si schimbe hainele» (Garcia Marquez. El amor). en los cholera times [Colombia. 1985]).

78. tifos

„Gen de boli infectioase grave caracterizate prin febra mare”. Aceasta este forma cea mai utilizata in intreaga sfere hispanice. Este invariabil la plural. In unele tari americane, in special in Mexic si Columbia, aceasta forma coexista cu varianta tifo: „El tifo a luat-o pe Margarita Maria Miniata” (Garcia Marquez. Live to tell [Colombia. 2002]).

79. Tigru-acela

„Felina asiatica de talie mare” si, in mai multe tari aleviforum.net americane, „felina americana numita jaguar in alte zone”. Pentru a desemna in mod specific animalul feminin, tigroa feminina este folosita in limbajul general, desi in unele tari americane tigrul feminin este normal: „Nu a indraznit sa o mangaie, stiind ca ar fi fost ca si cum ai mangaia un tigru strapuns de o sulita. . » (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

80. strung

Mediu inconjurator. ‘In jurul’. Este o fraza adverbiala si poate avea un complement precedat de a sau, mai rar, de. In aceasta locutiune, substantivul strung poate fi urmat sau, mai rar, precedat de un posesiv: „Ma uit in jurul lui ca sa ma asigur ca nu a avut nevoie sa salute pe nimeni” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [ Columbia.1985]).

81. Vals

„Dans de origine germana care se danseaza in cuplu” si „muzica acestui dans”. In unele tari americane, in special in Peru, Columbia, Ecuador si Venezuela, se foloseste si forma valse (coincizand cu ortografia franceza), adesea cu referire la o piesa de muzica de dans derivata din valsul european: «Cartea ta de prezentare in societate. fusese „When the dance is over”, un vals al romantismului istovitor» (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]). Pluralul ambelor forme este valsuri. Valsul de ortografie engleza nu trebuie folosit in spaniola.

82. Timpul

Pentru un timp bun. „In sfarsit sau definitiv”. Este o copie a sintagmei franceze une bonne fois si folosirea ei este mult mai raspandita in America decat in ​​Spania: „Matusa Francisca a incercat sa o convinga sa capituleze odata pentru totdeauna inainte de a fi prea tarziu” (Garcia Marquez. Vivir para narrala). [Colombia. 2002]). Alte sintagme mai uzuale sau mai propriu-zise spaniole sunt echivalente si mai recomandabile, cum ar fi o data, o data pentru totdeauna sau o data pentru totdeauna, aceasta din urma venind tot din franceza (une fois pour toutes), dar mai consacrata in uz. timp.

PASIUNE PENTRU DICTIONARE

Editorul de continut al Centrului Gabo, Orlando Oliveros Acosta, aminteste ca Garcia Marquez (Aracataca, 1927) avea „meseria de depanator lexical”, care „constaa in compararea semnificatiilor pe care fiecare dintre dictionarele sale le dadea aceluiasi cuvant” , ca daca sa stimuleze rivalitati intre ei.

„Gabriel Garcia Marquez nu a fost niciodata foarte devotat jocurilor de noroc, dar a avut singurele biblioteci din lume in care dictionarele erau cocosi. Le-a cumparat din librarii, inca imblanziti din letargia raftului si a vitrinelor si le-a dus in camera lor de studiu, astfel incat si-ar dobandi aerul de incaierare”, puncteaza Oliveros.

El isi aminteste ca in 1998, in cadrul unui atelier de jurnalism, laureatul columbian al Premiului Nobel le-a marturisit studentilor sai ca avea dictionarele pe birou https://www.instapaper.com/read/1529479777 „ca sa ramana impreuna”, iar cu alta ocazie i-a spus unui prieten: „Sunt un dictionar. “.

Garcia Marquez a numit obsesia lui de a incuraja certuri intre dictionare „o razbunare impotriva destinului.” In copilarie, cand locuia la Aracataca cu bunicii materni, colonelul Nicolas Marquez l-a invatat ca dictionarele stiu totul si ca nu gresesc niciodata”, adauga Oliveros. .

Scriitorul a avut o relatie foarte diferita cu dictionarele decat simpla consultare a restului oamenilor si, desi admira intelepciunea pe care o pastrau, pe 18 mai 1982 a publicat o rubrica in ziarul spaniol El Pais unde marturisea ca ii place. „gaseste imbecilitatile dictionarelor”, afirma editorul de continut al Centrului Gabo.

O ALTA http://druginc.net/forums/member.php?action=profile&uid=141253 VIZIUNE A LIMBAJULUI IN ACADEMIE

Este celebru discursul controversat impotriva ortografiei tinut de Premiul Nobel pentru Literatura in 1982 la deschiderea I Congresului International al Limbii Spaniole, in 1997 la Zacatecas (Mexic), intitulat „Sticla pana la mare pentru zeul cuvintelor”.

Cu acea ocazie, spre uimirea academicienilor din 22 de tari si dupa ce a laudat bogatia si diversitatea limbii, el a spus ca limba spaniola „nu mai incapea de mult timp in pielea lui” si este necesar „sa o eliberam de fierele sale normative astfel incat sa intre in secolul viitor ca Pedro acasa”.

„In acest sens, as indrazni sa sugerez acestui public intelept sa simplificam gramatica inainte ca gramatica issuu.com sa ajunga sa ne simplifice”, a exclamat laureatul Premiului Nobel.

Am afirmat imediat: „Sa retragem ortografia, teroarea fiintei umane din leagan: sa ingropam topoarele de stanca, sa semnam un tratat de limite intre ge si jot si sa folosim mai mult ratiunea in accentele scrise, care. la urma urmei, nimeni nu ar trebui sa citeasca lacrimi acolo unde scrie lacrimi sau sa confunde revolver cu revolver”.

▶️ Fii informat pe canalul nostru de Stiri Google

In acel memorabil discurs, el a subliniat faptul ca „verbul a trece are 54 de sensuri, in timp ce in Republica Ecuador au 105 denumiri pentru organul sexual masculin, iar pe de alta parte cuvantul web.symbol.rs condoleanta, care se explica de la sine, si ca e atata lipsa ne face, nu s-a inventat inca”.

“Pana la urma, relatiile pe care Gabo le-a avut cu dictionarele au fost complicitate. Niciodata, insa, nu a renuntat daca unul dintre ei corecta un cuvant pe care voia sa il publice”, a scris Oliveros astazi, cu ocazia aniversarii mortii sale. EFE

Asculta-l pe Gabriel Garcia Marquez citindu-si lucrarile AICI

Relatia deosebita a lui Gabriel Garcia Marquez cu dictionarele este punctul de plecare al omagiului cu care fundatia care ii poarta numele isi aminteste vineri de a sasea aniversare de la moartea laureatului columbian al Premiului Nobel pentru literatura.

Garcia Marquez http://maddog-server.org/forum/member.php?action=profile&uid=2363 a murit in Mexico City pe 17 aprilie 2014 si pentru a-l aminti, Fundatia Gabo si Centrul Gabo au lansat astazi un special cu 82 de cuvinte pe care „Dictionarul Panhispanic al indoielilor” le-a incorporat folosind ca exemple fraze din opera autorului cartii. „O suta de ani de singuratate.

Printre aceste cuvinte se numara unele tipice ale coastei atlantice columbiene si ale prozei lui Garcia Marquez, cum ar fi „a las(se)”, un sinonim al „cobardar(se)”.

„‘Violenta politieneasca care a devastat orase intregi din interiorul tarii pentru a speria opozitia’ (Garcia Marquez. Live to tell it (Colombia. 2002))”, subliniaza in acea intrare „Dictionarul Pan-Hispanic al indoielilor” publicat http://jarzani.ir/user/profile/505632 in 2005 de Academia Regala Spaniola (RAE) si Asociatia Academiilor Limbii Spaniole.

Printre multe altele se numara „pandirea”, pe care dictionarul o defineste ca „Actul de a urmari (observarea sau asteptarea cu precautie pentru un anumit scop)”.

„Supusa supravegherii tatalui ei si urmaririi vicioase a calugaritelor, abia a reusit sa completeze o jumatate de pagina din caietul scolii incuiat in bai” (Garcia Marquez. Love in the times of holera (Colombia. 1985)) „, spune ea Dictionar.

Verificati aici cele 82 de cuvinte ale lui Garcia Marquez

1. Urmarirea

„Actiune de urmarire (observati sau asteptati cu prudenta cu un anumit scop)”: „Supusa supravegherii parintelui si urmaririi vicioase a calugaritelor, abia a reusit http://forum.ostan-ag.gov.ir/member.php?action=profile&uid=2829 sa completeze o jumatate de pagina din caietul scolii inchis in bai” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

2. Lovitura

„A ghici sau a rezolva corect [ceva]”, „a ajunge la ceva sau la cineva cu o lovitura sau o lovitura”, „a avea succes sau intelepciune in ceva” si „gaseste ceea ce cauti”.

Cand inseamna „a lovi ceva sau pe cineva cu o lovitura sau o lovitura”, este folosit in mod normal ca un intranzitiv, cu un complement precedat de a, care exprima persoana sau lucrul lovit si este adesea reprezentat, concomitent sau nu, de pronumele dativ le(s): „Il invatasem niste cuvinte magice sa loveasca o pasare cu o piatra” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

3. A se inghesui (a)

„Cobardar(se)”: „Violenta politiei care a devastat orase intregi din interiorul tarii pentru a intimida opozitia” (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]).

4. Acord

In conformitate cu. Sintagma prepozitionala care inseamna „conform sau conform”: „Agentul, conform rezumatului, se numea Leandro Pornoy” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]).

5. tine (la)

„Apuca (se) sau apuca (se) puternic”. Cand doriti sa specificati partea prin care este luata obiectul sau persoana prinsa, sunt folosite prepozitiile de sau de. Ca pronominal, este nevoie de o completare cu ao, mai rar, de: «Sotiile https://giphy.com/channel/acciuskrku lor ofilite trebuiau sa se lipeasca de brate ca sa nu se impiedice» (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

6. legati

S-a spus despre un hidroavion sau un vehicul spatial, „coban pe apa”. Spaniola are si alte verbe cu acelasi sens si la fel de acceptabile, precum a ateriza si a ateriza: «The Manzanillo cove, where seaplanes landed» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

7.America

Trebuie evitata identificarea numelui acestui continent cu Statele Unite ale Americii, o utilizare abuziva care apare mai ales in Spania.

Nu exista niciun motiv sa cenzuram pluralul las Americas, care are o indelungata traditie in limba spaniola si este http://komunikacyjnerpg.cba.pl/member.php?action=profile&uid=82286 o denominatie expresiva valabila, facand aluzie la diferitele zone sau subcontinente (America de Nord, America Centrala si America de Sud): «Biserica San Pedro Claver , primul sfant al Americii» (Garcia Marquez. Live to tell the tale [Colombia. 2002]). Acest plural expresiv este prezent si in locutiunea de a face Americi, folosita in Spania cu sensul de „a face avere in America”.

8. Pariaza

In mod colocvial, „intentionat, cu intentie deliberata”: „Fereastra parea facuta intentionat pentru iubiri dezamagite” (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]). Aceasta forma, astazi majoritara, este de preferat ortografiei in doua cuvinte intentionat.

9. Ucenic

„Persoana care invata o arta sau o meserie”. Datorita terminatiei sale, este comuna in ceea ce priveste genul (el/la). Dar se foloseste si ucenicul feminin specific, chiar si la nivel de cultura: „Ucenicul fostei regine a fost liber sa aleaga oaspetii” (Garcia Marquez. O suta de ani de singuratate [Colombia. 1967]).

10. Harpa

„Instrument muzical cu coarde”. Varianta de harpa, care pastreaza etimologicul h-, a cazut in nefolosire si trebuie evitata.

Este o voce feminina. Cand se incepe cu /a/ tonic, se impune folosirea formei el a articolului daca nu se interpune un alt cuvant intre cele doua elemente, dar adjectivele trebuie sa fie la forma feminina: „Asa au adus harpa magnifica din Viena” (Garcia Marquez The love app.lookbook.nu in the times of holera [Colombia. 1985]).

11. Deconteaza (se)

Verb neregulat: conjugat ca lovit.

Cand inseamna „situati(se) sau sprijin(e) intr-un anumit loc”, este construit cu un complement precedat de in sau pe si poate fi tranzitiv; sau intranzitiv, atat pronominal cat si non-pronominal: (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

12. Absenteism

„Abtineti-va de la un loc de munca sau de la indeplinirea unei sarcini”. Aceasta forma, derivata din adjectivul absent, este cea folosita de preferinta in spaniola americana: „In ciuda absenteismului meu cronic […], am aprobat subiectele usoare din primul an” (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]).

13. Floare de portocal http://generational-theory.com/forum/user-171942.html

„Floarea alba de portocal si alte citrice”: „Custile acoperite cu zdrente pareau niste fantome adormite sub mirosul fierbinte al florilor noi de portocal” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). A nu se confunda cu intamplarea, o voce cu un sens foarte diferit.

14. Basto-ta

„Nepoliticos sau grosolan”: „Pedro Vicario era la usa, […] cu cutitul grosolan pe care el insusi il facuse cu o lama de ferastrau” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]). A nu se confunda cu vast.

15. Cu susul in jos

Adverb care inseamna „cu burta spre pamant”: „Plangeam de furie in dormitor, intins cu fata in jos pe pat” (Garcia Marquez. Love https://aprelium.com/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=1748946 in the times of holera [Colombia. 1985]).

16. Cu susul in jos

Adverb care inseamna „cu spatele la pamant”; „cu deschiderea sau gura in sus”: „Si-a scos palaria, a pus-o cu fata in sus pe dig in caz ca voiau sa-i arunce o moneda” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985] ).

17. Brandi

Adaptare grafica propusa pentru cuvantul englezesc brandy, care este folosit in spaniola pentru a desemna, din motive legale, coniacul produs in afara Frantei. Pluralul sau este brandies: „Ei luasera cate trei brandies” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Pluralul brandys nu este valabil, care nu este nici engleza, nici spaniola.

toamnaRealizati http://ask.ansys24.ir/index.php?qa=user&qa_1=baniusgfkl

Realizati. „Imi dau seama de ceva” Aceasta locutiune verbala este intotdeauna urmata de un complement introdus de de: „Atunci si-a dat seama de greseala” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

19. var

tei si canta Locutiune nominala masculina care inseamna „amestec de pietre si mortar pentru a construi ziduri”. Este valabila si ortografia simpla calicanto, comuna in spaniola americana: „A crack had opened in the calicanto wall in the background” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]).

20. Canal

Desi in spaniola veche, ca si in latina, utilizarea sa este documentata indistinct in ambele genuri, in spaniola actuala este o voce masculina sau feminina, in functie de semnificatiile http://charma.uprm.edu/twiki/bin/view/Main/TrevaValencia2906 sale:

Este folosit in ambele genuri cand inseamna „cea mai adanca si mai curata parte a intrarii intr-un port”: „Pachetul de joi, […] care aproape ca putea fi atins cu mainile cand trecea prin canalul portului” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

21. Cezar

In limbajul cult formal, acest verb este intranzitiv in toate semnificatiile sale:

A spus despre ceva, „termina sau inceteaza sa se intample”: „Vantul a incetat brusc” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

22. Colaboreaza

„Lucreaza cu altul sau ajuta-l in realizarea unei lucrari”. In spaniola generala cultivata, este intranzitiva si are de obicei un complement introdus de con, care exprima persoana cu care se colaboreaza: „Redatorii […] i-au cerut sa continue colaborarea cu ei” (Garcia Marquez. Vivir para Cuentala [ Columbia 2002]).

23. Furia

Cand inseamna „furie”, este feminin. Este masculin cand desemneaza o anumita boala epidemica: „Unul dintre copii a contractat holera si s-a vindecat foarte curand” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

24. Koln

Forma traditionala spaniola a numelui acestui oras din Germania: „Biserica parohiala […] era o versiune de buzunar a Catedralei din Koln” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]). Forma germana Koln nu trebuie folosita in spaniola, nici ortografia Kolonia, este valabila doar ca denumire a unuia dintre principalele orase din Micronezia https://www.pinterest.com/pin/1003599098189241206/.

25. Culoare

(De) culoare (de). Formula completa a fost fosilizata in expresia pentru culoarea trandafirului, care, pe langa sensul sau drept, are sensul figurat de „magulitor sau fericit”. In afara acestei expresii, foarte rar se foloseste culoarea de, formula care impune intotdeauna ca substantivul care urmeaza sa nu fie unul dintre cele care desemneaza doar o culoare, ci unul care desemneaza in primul rand o floare, un fruct, o substanta sau un obiect care au acea culoare caracteristica: „Parul scurt i se potrivea, […] dar nu mai era culoarea mierii, ci aluminiu” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

26. Marturiseste (catre)

„Recunoasteti si declarati [o vinovatie mashaleilm.com sau ceva care a fost tinut ascuns sau secret]”; spus despre un preot, „auzi marturisirea [a unui pocait]”; „manifestati vinovatia sau secretele in fata cuiva” si „recunoasteti si declarati a fi ceva sau a fi intr-un anumit fel”. Verb neregulat: conjugat ca lovit.

Cand inseamna „exprima vinovatie sau secrete in fata cuiva”, se construieste ca un pronominal intranzitiv: «Florentino Ariza s-a marturisit mamei sale» (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

27. confident

„Persoana careia altcineva ii incredinteaza secretele” si „spion”. Datorita finalului sau, este obisnuit din punct de vedere al genului, si este astfel folosit mai ales in vorbirea educata (el/la confidente): „The lonely widow http://www.echeapskates.com/user/arvinaaynq who was once the confident of her repressed loves” (Garcia Marquez. O suta de ani). de singuratate [Colombia. 1967]). Confidanta feminina, care a avut o oarecare folos in secolul al XIX-lea, dar nu a fost consolidata la nivel de cult, este descurajata.

28. Alaturat –gua

„Care este urmatorul”. Complementul este introdus de a: „Ea locuia in camera de langa birou” (Garcia Marquez. Live to tell her [Colombia. 2002]). Evitati introducerea acestui plugin cu de.

29. Dimpotriva

Dimpotriva. „In sens invers sau invers”. Termenul de referinta poate fi introdus de sau ca: „Spre deosebire de ceilalti studenti, […] Fermina Daza mergea mereu cu matusa ei singura” (Garcia Marquez. Love in the teachertube.com times of holera [Colombia. 1985] ).

30. Contritie

„Pocainta”: „A facut un act de profunda regreta in fata marturisitorului sau” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). Ortografia contriccion si pronuntia corespunzatoare [kontriksion, kontrikzion] nu sunt corecte.

31. Cost

„Cheltuielile care provoaca ceva”: „Costul moral al angajarii a fost mai periculos pentru mine decat costul politic” (Garcia Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]). Acesta este termenul folosit mai ales in spaniola americana, in timp ce in Spania sinonimul cost este folosit mai mult in acest sens.

32. Corespunde (este)

In sensul de „raspunde proportional atentiei sau tratamentului primit”, este in mod normal intranzitiv si are un complement introdus printr-un sau un pronume dativ referitor la persoana careia ii corespunde: «Fermina nu a corespuns [la Hildebrandei] cu niciun comentariu» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

33. Care

Cuvant tonic care, spre deosebire de care, se scrie cu accent. Pluralul sau este care. Formele populare sau rurale cuao(s), cuaa(s), care sunt nepotrivite pentru vorbirea educata, trebuie evitate. Prezinta urmatoarele valori:

(…)

Prefixat unui substantiv, functioneaza ca un adjectiv interogativ. In acest caz este echivalent cu, iar folosirea lui este mult mai frecventa in America decat in ​​Spania: „I-am auzit pe veri vorbind firesc despre ce cupluri din familie mai faceau dragoste” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo). del cholera [Colombia. 1985]).

34. Cand

Cu toate ca. Sintagma conjunctiva concesiva echivalenta cu desi: „Chiar si cand nu era vremea sparanghelului, trebuiau gasite cu orice pret” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). In aceasta locutiune cuvantul este inca scris fara semn de accent. Este, prin urmare, ortografie gresita chiar si atunci cand.

35. Cat –ta

Ca cuvant atonal, care trebuie scris fara accent, spre deosebire de cat, are urmatoarele valori:

(…)

Forma quant, fara variatie de gen sau de numar, functioneaza ca un adverb relativ de cantitate, cu un sens echivalent cu tot ceea ce: „Te sfatuiesc sa plangi cat vrei” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera). [Colombia. 1985]).

36. Ai grija (insasi)

Cand complementul este un infinitiv sau o propozitie subordonata introdusa de what, inseamna „a vedea ca actiunea exprimata de verbul subordonat este indeplinita”. In ambele cazuri, complementul trebuie sa fie precedat de prepozitia: «Cand a iesit, […] avand grija sa nu fie vazut de cocher, i-a dat banii pentru cheltuielile lui» (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [Colombia. 1985]).

37. Curacao

Numele acestei insule din Antilele Olandeze are doua ortografii valabile in spaniola: Curazao si Curasao. Prima este cea majoritara in scris, atat in ​​Spania, cat si in America: «Primele goelete din Curacao au plecat pe furis systemway.ru» (Garcia Marquez. Live to tell [Colombia. 2002]).

38. Daruieste-te

Da sansa, da impresia. Ambele sintagme sunt construite urmate de un complement precedat de prepozitia de, care este constituita in mod normal printr-o propozitie subordonata introdusa de conjunctia care: „Uneori se parea ca si ea a uitat cine era” (Garcia Marquez. El amor in the times of holera [Colombia. 1985]). Evitati, in vorbire atenta, suprimarea in aceste cazuri a prepozitiei de: s-a intamplat ca…, a dat impresia ca…

39. Ia micul dejun

Cand inseamna „a lua ceva la micul dejun”, astazi se foloseste in mod normal ca tranzitiv, dar inca supravietuieste vechiul uz intranzitiv, de obicei pronominal, in care ceea ce se mananca dribbble.com la micul dejun se exprima prin intermediul unui complement precedat de: «I a luat micul dejun cu tocana de ficat » (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]).

40. Neliniste

„Anxietate sau neliniste”. Este o voce feminina: „A suferit pentru prima data disconfortul intoarcerii” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

41. renunta (este)

„Abandonati [o idee sau un scop]”. In uz general cultivat, este non-pronominal intranzitiv si are un complement cu de: „M-am gandit sa-i scriu, dar apoi a renuntat la scop” (Garcia Marquez. Cronica de una muerte anunciada [Colombia. 1981]) .

42. micsora (it)

Ca tranzitiv, „face mai putin” si, ca intranzitiv, pronominal sau nu, „devine mai putin”. Verb neregulat: se conjuga ca a construi. Participiul sau, diminuat, se scrie fara semn de accent.

Ca intranzitiv, este normal sa-l folosesti ca non-pronominal: „Puterea lui de concentrare a scazut an de an” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

43. Unde

Poate fi precedata de prepozitiile la, de la, de la, in, spre, pana la, pentru si prin, cu care sunt indicate diferite relatii de loc (destinatie, origine, situatie, directie, tranzit): «Decizia lui a deschis o usa. o crapatura prin care ar putea incapea intreaga lume” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

44. Ember (se)

In limbajul general, este folosit practic edot.app in urmatoarele sensuri:

(…)

„Imoaie”: „I-au acoperit fata cu o batista inmuiata intr-un lichid glacial” (Garcia Marquez. O suta de ani de singuratate [Colombia. 1967]). Dupa cum se vede in ultimul exemplu, atunci cand subiectul nu este lichidul, acesta se exprima in mod normal prin intermediul unui complement introdus de prepozitia en, desi se admite si folosirea lui con sau de.

45. Imbolnavi-te (fi)

Ca tranzitiv, „a provoca o boala”. Ca intranzitiv, „fai o boala”; in acest caz, in America, se prefera folosirea ca pronominal (a se imbolnavi): „Nu i-ai vazut imbatranind, imbolnavindu-se sau mor” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985] ). In timp ce in Spania http://online-mastermind.de/member.php?action=profile&uid=202023, normalul este utilizarea non-pronominala.

46. ​​Preda

Predati un + infinitiv. „Fa pe cineva sa invete sa faca ceea ce exprima infinitivul”. In acest caz, complementul de persoana poate fi considerat indirect (utilizare majoritara) sau direct (minoritate, dar si valabil): „De cand l-a invatat sa citeasca, mama lui i-a cumparat carti” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera). [Colombia. 1985]).

47. Entorsa

„Rasucirea violenta a unei articulatii”, „ruptura” si „gest cu care se arata dezgustul sau dispretul”. Este o voce masculina in toate semnificatiile sale: „L-am lasat sa cada cu o entorsa de dispret” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Varianta de disguince este astazi il.ink neobisnuita.

48. Feliciteaza

Ca pronominal intranzitiv, inseamna „bucura-te” si are un complement cu de la sau pentru ca exprima motivul: „Ma felicit pentru ca am luat decizia corecta” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [Colombia. 1981]).

49. Filiatie

„Setul de date de identificare ale unei persoane” si, in special, „originea unei persoane in raport cu anumiti parinti”: „Florentino Ariza a pastrat singurul nume de familie al mamei sale, desi adevarata sa afiliere a fost intotdeauna in domeniul public” (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

50. Glazura

Expresia franceza marron glace poate fi inlocuita cu echivalentul sau spaniol castana confitada: „Am avut prajituri englezesti pentru ceai, castane confiate, masline https://www.mixcloud.com/baldordvyr/ grecesti, delicatese mici de salon pe care le-am gasit pe transatlane” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del holera [ Columbia. 1985]).

51. Guvernul

Se scrie cu initiala majuscula atunci cand inseamna „toti oamenii care guverneaza un stat, formati din presedinte si ministrii sai”, atat la singular, cat si la plural. Este scris cu minuscule in restul semnificatiilor sale: „Tatal ei i-a delegat puterile de a guverna casa” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

52. Marea Britanie

Numele insulei europene care include teritoriile Angliei, Tarii Galilor si Scotiei. Deoarece teritoriul sau acopera cea mai mare parte a Regatului Unit, este adesea folosit ca un nume alternativ https://reallymeanferrets.com/member.php?action=profile&uid=9775 pentru aceasta tara. Desi in prezent apare de preferinta fara articol, folosirea lui cu un articol este traditionala si la fel de corecta: „Ministrul Marii Britanii a supravietuit la odisee cu un stoicism exemplar” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [Colombia. 1985] ). Numele sau, britanic, este si de la numele locului Regatul Unit.

53. Vorbeste

„Facultatea de a vorbi” si „modul de a vorbi”. Este o voce feminina. Incepand cu un tonic /a/, se impune folosirea formei el a articolului daca nu se interpune un alt cuvant intre cele doua elemente, dar adjectivele trebuie sa fie la forma feminina: «All of him was a tribute mcmon.ru to ordinariness: burta ignobila, vorbire emfatica” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

54. Tiparire

„Marcati pe hartie sau alta materie [un text, un desen etc.] prin mijloace mecanice sau electronice” si „dati cuiva sau ceva [un anumit caracter, stil etc.]”. Are doua participii: tiparit obisnuit si imprimat neregulat. Desi astazi exista o tendinta clara, mai pronuntata in America decat in ​​Spania, de a prefera folosirea formei neregulate tiparite, ambele participii pot fi folosite interschimbabil la formarea timpurilor compuse si a pasivului perifrastic: «Eu aveau tiparit in loc de bilete unul. o suta” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]). In functie de adjectival, forma tiparita forums.ppsspp.org neregulata este preferata in intreaga sfere hispanice.

55. Inclusiv

Adverb care inseamna propriu-zis si initial, amanat la un substantiv, „inclusiv printre ceea ce este considerat ceea ce desemneaza substantivul mentionat”.

(…)

Mai tarziu a inceput sa fie folosit si cu aceeasi valoare de adunare emfatica ca si adverbul chiar, intrebuintare care nu poate fi respinsa, intrucat are deja traditie in limba noastra si este documentata la scriitori de prestigiu. „Era inflexibil chiar si cu ministrul britanic” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

56. Indemnul

„A cere urgent [cuiva] sa faca ceva”. Ca si alte verbe de influenta, are un complement direct de persoana si un complement sims-3.net cu a: „Il indemn sa spuna ceea ce a vrut sa spuna” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

57. joaca

In limbajul general este tranzitiv atunci cand inseamna „a desfasura [un joc sau un meci]”: „S-a asezat la masa vaduvului lui Xius pentru a juca un joc de domino” (Garcia Marquez. Cronica de una muerte foretlada). [Colombia. 1981]).

58. Linotip

„Masina de linotip sau de tiparit”. Este un substantiv masculin: «Tacerea brusca pe care a provocat-o intrarea mea in linotipuri si masini de scris mi-a facut un nod in gat» (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]). Uneori, datorita influentei genului masina si a linotipului sau sinonim, este folosit si la feminin.

59. Comanda

Ca tranzitiv, este construit in diferite moduri in functie de sensul sau:

(…)

Inseamna „a trimite [pe cineva] intr-un loc sau a trimite [ceva] cuiva”. Cu sensul specific de „a trimite [pe cineva] sa faca ceva”, pe langa obiectul direct de persoana, are un infinitiv sau o subordonata introdusa de aceea, precedata, in acest caz, de prepozitia a.

In spaniola din Spania se mentine distinctia intre ambele sensuri, astfel incat atunci cand manda inseamna „a ordona [a face ceva]”, infinitivul sau subordonata cu care nu sunt precedate de prepozitia a, in timp ce aceasta prepozitie este obligatorie cand manda inseamna ‘a trimite https://atavi.com/share/vjk6shzwll4m [pe cineva] sa faca ceva’: L-au trimis sa studieze [= l-au ordonat sa studieze] si L-au trimis sa studieze [= l-au trimis undeva sa studieze].

In spaniola americana, insa, ambele constructii se intersecteaza, astfel incat prepozitia a apare frecvent inaintea infinitivului sau prepozitia subordonata a inaintea infinitivului sau subordonata cu que: „Comand sa construiesc un cuier cu un cuier sub maner.” container. pentru apa» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

60. Mai putin

Adverb comparativ care denota inferioritate. De obicei precede adjectivele sau adverbele: n-am vazut in viata mea un om mai putin prudent; Acum ploua mai putin intens. Cand modifica un substantiv, less functioneaza ca adjectiv http://montlozereanimations.fr/forum/index.php?qa=user&qa_1=bertynczgc: Tot mai putini oameni merg la teatru; Astazi este mai putin cald. Poate functiona si ca pronume: Mai ramane mai putin de sarbatori. Cand comparatia este expresa, al doilea termen este introdus prin conjunctia care, sau prin prepozitia lui, daca este o propozitie relativa fara antecedent expres care denota, nu o entitate diferita, ci grad sau cantitate in raport cu marimea care se compara: „Speriitura a durat mai putin decat ma asteptam” (Garcia Marquez. Live to tell the tale [Colombia. 2002]).

61. Minciuna

In sensul sau obisnuit de „a spune ceva care nu este adevarat cu intentia de a insela”, este folosit in mod normal ca intranzitiv, astfel incat https://www.fitday.com/fitness/forums/members/iernenlbyc.html complementul care indica persoana careia i se minte este indirect: «Florentino Ariza l-a mintit» (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

62. Frica

‘Frica’. Complementul care exprima cauza fricii poate fi introdus pe an: „Frica de moarte m-ar trezi la orice ora din noapte” (Garcia Marquez. Live to tell the story [Colombia. 2002]).

63. Mississippi

In spaniola, numele acestui rau al Statelor Unite ale Americii si al statului omonim este folosit cu doua accente, ambele valabile. In vremurile trecute, ascutitul Mississippi era mai frecvent, inca in vigoare, dar astazi campia Mississippi este majoritara, ceea ce coincide cu pronuntia etimologica engleza: «Cu febra mea de patruzeci de grade datorata sagalor din Mississippi, am inceput. a vedea cusaturile in romanul vernacular» (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]).

64. Mortalitatea

„Multitudine de decese cauzate de epidemie, razboi sau cataclism”: „Epidemia de holera morbida […] provocase in unsprezece saptamani cea mai mare mortalitate din istoria noastra” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia 1985] ). Nu trebuie confundat cu mortalitatea („decese intr-o anumita populatie si perioada”).

65. Craciunul

„Ziua in care se sarbatoreste nasterea lui Isus” si „timpul dintre acea zi si cei trei regi”. Cu cel de-al doilea sens, este folosit frecvent la plural: „De Craciun, personalul superior al El Espectador a sosit in vacanta” (Garcia https://knowledge.acacia.red/user/broccaeewn Marquez. Vivir para narrala [Colombia. 2002]). In ambele cazuri, se scrie cu majuscule.

66. New Orleans

Forma traditionala spaniola a numelui acestui oras din statul Louisiana (Statele Unite ale Americii): „Am asteptat ca fiica ei Ofelia sa vina din New Orleans” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Este incorect sa scrieti Orleans cu o tilda (Orleans), deoarece cuvintele acute care se termina in -s precedate de alta consoana nu o au. Forma engleza New Orleans nu trebuie folosita in spaniola.

67. Paun

„O pasare galinacee al carei mascul are o coada cu un penaj splendid”. Pluralul sau este pauni. In mare parte a Americii, primul http://www.nibo.com.ng/board/index.php?action=profile;area=forumprofile;u=1983 element tinde sa fie pronuntat neaccentuat, asa ca este adesea scris cu ortografia simpla paun (pl. Pavorreales), o fuziune grafica deja stabilita in alte cazuri similare precum cimitir, aspirant, tatal nostru, obraznic, etc. .: „Punii erau vestitori ai mortii” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

68. Peplum

„Vesmant feminin folosit in Grecia antica”: „Ea purta o tunica de ata cu multe falduri care ii cadeau de pe umeri ca un peplo” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]). Din etimologia sa latina peplum deriva si cuvantul peplum.

69. Persevereaza

Spune despre persoana, „a ramane constant in continuarea a ceea ce a inceput, intr-o atitudine sau intr-o opinie”. Este intranzitiv si se construieste cu un complement introdus de in: «[…] a perseverat in asediile sale aproape zilnice» (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985]).

70. Pilot

„Conduceti o nava, o masina, un avion etc.”. Aceasta forma este singura folosita in Spania, in timp ce in spaniola americana se foloseste de preferinta sau exclusiv varianta pilotar: «Din un avion elementar pilotat de nord-americanul William Knox Martin» (Garcia Marquez. Vivir para Cuentala [Colombia. 2002]) .

71. Calcat

„Inlaturati ridurile [de pe ceva, in special haine] folosind fierul de calcat sau alt instrument adecvat”. In unele tari americane, mai ales in Columbia, se foloseste si varianta calcat: „Au returnat escatter11.fullerton.edu camasile mai curate decat daca ar fi noi, cu gulerele si mansetele ca niste gazde proaspat calcate” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [ Columbia.1985]).

72. Posibil

Ca adjectiv inseamna „ce poate fi sau ce se poate intampla, sau ce se poate face”: „Singura explicatie posibila pentru degradarea lui a fost resentimentul” (Garcia Marquez. Love in the times of holera [Colombia. 1985]).

73. Prescrie

Ca tranzitiv, „precept sau ordin [ceva]; iar ca intranzitiv, spus despre un drept, o actiune sau o responsabilitate, „disparut”. Este doar neregulat in participiu, care are doua forme: prescris si prescribed. Este prescrisa forma folosita in cea mai mare parte a lumii hispanice http://hukukevi.net/user/sloganxnqg; dar in unele zone ale Americii, in special in Argentina si Uruguay, ortografia etimologica prescrisa este inca in uz deplin. Cu toate acestea, adjectivul derivat prescriptible pastreaza -p- in intreaga sfere hispanice.

Substantivul care corespunde prescrie este prescriptie: «Unchiul s-a retras impotriva vointei lui, prin prescriptie medicala» (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

74. Relationati

Cand inseamna „a stabili sau a avea o relatie cu o persoana sau cu un lucru”, complementul este precedat de prepozitia cu: „Nu relation niciodata zarva indepartata cu venirea episcopului” (Garcia Marquez. Cronica unei morti prevestite [ Columbia.1981]).

75. Esueaza

A esua [pe cineva] intr-un test sau subiect. Aici persoana care nu trece http://forum.svt-tdm.com/index.php?action=profile;area=forumprofile;u=30661 testul sau subiectul este exprimata printr-un complement direct. Poate avea si un complement precedat de en, care denota subiectul sau proba la care persoana a fost sustinuta: „Eram pe punctul de a fi sustinut la examenele finale” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [Colombia 1985). ]).

76. Sonda

„Explorati cu ajutorul unei sonde sau instrument adecvat [un mediu] pentru a-i afla caracteristicile, adancimea, etc.”: „Navigam incet pentru a sonda fundul raului” (Garcia Marquez. Dragostea in vremurile holerei [Colombia. 1985] ). Cu acelasi sens se foloseste si verbul probe, desi mai putin.

77. Timpul

Da sau ai timp. Ambele constructii sunt folosite pentru a exprima notiunea de „este disponibil http://comunidade.medusawp.com.br/user/typhanrove timp suficient pentru a face ceva” si sunt intotdeauna urmate de un infinitiv sau de un substantiv de actiune precedat de o prepozitie. Prima, dati timp, se construieste intotdeauna la persoana a III-a singular si complementul care urmeaza este introdus de prepozitiile a sau de: „N-a avut timp nici sa-si dea jos camasa de noapte” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo of holera [Colombia. 1985]); al doilea, a avea timp, are subiect personal, astfel incat se conjuga la toate persoanele iar complementul sau este introdus prin prepozitiile de sau pentru: «Inca nu avusesera timp sa-si schimbe hainele» (Garcia Marquez. El amor). en los cholera times [Colombia. 1985]).

78. tifos

„Gen de boli infectioase grave caracterizate prin febra mare”. Aceasta este forma cea mai utilizata in intreaga sfere hispanice. Este invariabil la plural. In unele tari americane, in special in Mexic si Columbia, aceasta forma coexista cu varianta tifo: „El tifo a luat-o pe Margarita Maria Miniata” (Garcia Marquez. Live to tell [Colombia. 2002]).

79. Tigru-acela

„Felina asiatica de talie mare” si, in mai multe tari americane, „felina americana numita jaguar in alte zone”. Pentru a desemna in mod specific animalul feminin, tigroa feminina este folosita in limbajul general, desi in unele tari americane tigrul feminin este normal: „Nu a indraznit sa o mangaie, stiind ca ar fi fost ca si cum ai mangaia un tigru strapuns de o sulita. . » (Garcia Marquez. Dragostea in vremea holerei [Colombia. 1985]).

80. strung

Mediu inconjurator. ‘In jurul’. Este o fraza adverbiala si poate avea un complement precedat de a sau, mai rar, de. In aceasta locutiune, substantivul strung poate fi urmat sau, mai rar, precedat de un posesiv: „Ma uit in jurul lui ca sa ma asigur ca nu a avut nevoie sa salute pe nimeni” (Garcia Marquez. El amor en los tiempo del cholera [ Columbia.1985]).

81. Vals

„Dans de origine germana care se danseaza in cuplu” si „muzica acestui dans”. In unele tari americane, in special in Peru, Columbia cnc-modellbautechnik.info, Ecuador si Venezuela, se foloseste si forma valse (coincizand cu ortografia franceza), adesea cu referire la o piesa de muzica de dans derivata din valsul european: «Cartea ta de prezentare in societate. fusese „When the dance is over”, un vals al romantismului istovitor» (Garcia Marquez. Live to tell it [Colombia. 2002]). Pluralul ambelor forme este valsuri. Valsul de ortografie engleza nu trebuie folosit in spaniola.

82. Timpul

Pentru un timp bun. „In sfarsit sau definitiv”. Este o copie a sintagmei franceze une bonne fois si folosirea ei este mult mai raspandita in America decat in ​​Spania: „Matusa Francisca a incercat sa o convinga sa capituleze odata pentru totdeauna inainte http://cryptomonnaies.me/user/devaldique de a fi prea tarziu” (Garcia Marquez. Vivir para narrala). [Colombia. 2002]). Alte sintagme mai uzuale sau mai propriu-zise spaniole sunt echivalente si mai recomandabile, cum ar fi o data, o data pentru totdeauna sau o data pentru totdeauna, aceasta din urma venind tot din franceza (une fois pour toutes), dar mai consacrata in uz. timp.

PASIUNE PENTRU DICTIONARE

Editorul de continut al Centrului Gabo, Orlando Oliveros Acosta, aminteste ca Garcia Marquez (Aracataca, 1927) avea „meseria de depanator lexical”, care „constaa in compararea semnificatiilor pe care fiecare dintre dictionarele sale le dadea aceluiasi cuvant” , ca daca sa stimuleze rivalitati intre ei.

„Gabriel Garcia Marquez nu a fost niciodata foarte devotat jocurilor de noroc, dar a avut singurele biblioteci din lume in care dictionarele erau cocosi. Le-a cumparat din librarii, inca imblanziti din letargia raftului si a vitrinelor si le-a dus in camera lor de studiu, astfel incat si-ar dobandi aerul de incaierare”, puncteaza Oliveros.

El isi aminteste ca in 1998, in cadrul unui atelier de jurnalism, laureatul columbian al Premiului Nobel le-a marturisit studentilor sai ca avea dictionarele pe birou „ca sa ramana impreuna”, iar cu alta ocazie i-a spus unui prieten: „Sunt un dictionar. “.

Garcia Marquez a numit obsesia lui de a incuraja certuri intre dictionare „o razbunare impotriva destinului.” In copilarie, cand locuia la Aracataca cu bunicii materni, colonelul Nicolas Marquez l-a invatat ca dictionarele stiu totul si ca nu gresesc niciodata”, adauga Oliveros. .

Scriitorul a avut o relatie foarte diferita cu dictionarele decat simpla consultare a restului oamenilor si, desi admira intelepciunea pe care o pastrau, pe 18 mai 1982 a publicat o rubrica in ziarul spaniol El Pais unde marturisea ca ii place. „gaseste imbecilitatile dictionarelor”, afirma editorul de continut al Centrului Gabo.

O ALTA VIZIUNE A LIMBAJULUI IN ACADEMIE

Este celebru discursul controversat impotriva ortografiei tinut de Premiul Nobel pentru Literatura in 1982 la deschiderea I Congresului International al Limbii Spaniole, in 1997 la Zacatecas (Mexic), intitulat „Sticla pana la mare pentru zeul cuvintelor”.

Cu acea ocazie, spre uimirea academicienilor din 22 de tari si dupa ce a laudat bogatia si diversitatea limbii, el a spus ca limba spaniola „nu mai incapea de mult timp in pielea lui” si este necesar „sa o eliberam de fierele sale normative astfel incat sa intre in secolul viitor ca Pedro acasa”.

„In acest sens, as indrazni sa sugerez acestui public intelept sa simplificam gramatica inainte ca gramatica sa ajunga sa ne simplifice”, a exclamat laureatul Premiului Nobel.

Am afirmat imediat: „Sa retragem ortografia, teroarea fiintei umane din leagan: sa ingropam topoarele de stanca, sa semnam un tratat de limite intre ge si jot si sa folosim mai mult ratiunea in accentele scrise, care. la urma urmei, nimeni nu ar trebui sa citeasca lacrimi acolo unde scrie lacrimi sau sa confunde revolver cu revolver”.

▶️ Fii informat pe canalul nostru de Stiri Google

In acel memorabil discurs, el a subliniat faptul ca „verbul a trece are 54 de sensuri, in timp ce in Republica Ecuador au 105 denumiri pentru organul sexual masculin, iar pe de alta parte cuvantul condoleanta, care se explica de la sine, si ca e atata lipsa ne face, nu s-a inventat inca”.

“Pana la urma, relatiile pe care Gabo le-a avut cu dictionarele au fost complicitate. Niciodata, insa, nu a renuntat daca unul dintre ei corecta un cuvant pe care voia sa il publice”, a scris Oliveros astazi, cu ocazia aniversarii mortii sale. EFE

Asculta-l pe Gabriel Garcia Marquez citindu-si lucrarile AICI

Mai multe stiri

Cultura

Chestionar Proust: Nataly Michel

El este specializat in scrima, stapanind arma cunoscuta sub numele de floreta. A obtinut trei medalii de aur, patru de argint si cinci de bronz in campionatele internationale.

Tehnologie

Recunoasterea faciala discrimineaza

Dispozitivele de recunoastere faciala sunt adesea folosite pentru a monitoriza oamenii de culoare, mai degraba decat cei albi. In mod ironic, aceasta tehnologie este mai precisa pe tonurile deschise ale pielii decat pe cele inchise.